L’argot en France.

Expressions de natifs que seul les natifs comprennent :

Comme vous le savez les natifs utilisent des expressions et du vocabulaire qui n’est généralement pas enseigner mais qui devient indispenssables au moment de comprendre et se comuniquer en France.

Normalmente estas frases, palabras son informales y se utilizan en lugares no profesionales, pero todos o casi todos aunque son educados y por mas educados que sean, se les han escapado o en algún momento las han utilizadas.

El argot es usado a diario y sus términos de acuerdo con una definición formulada por la Academia Francesa, se refiere a un “lenguaje particular o vocabulario que se crea dentro de determinados grupos sociales o socio profesionales y por el cual el individuo muestra su pertenencia al grupo y se distingue de la masa de los sujetos que hablan “.

Según algunos, la función principal de cualquier argot sería encriptar la comunicación para que un no iniciado no la entienda pero con los años esta forma de comunicarse se incorporo en el lenguaje diario.

Los delincuentes suelen apelar al argot como lenguaje cifrado o código, aunque muchos de las palabras luego se vuelven de uso común en toda la sociedad.

Les comparto algunas que me hicieron reir , recordar lo rico que es el lenguaje y lo lindo que es poder compartirlo.

Expressions et phrases :

Sécher les cours (no ir a clase y sin razón)

Faire poiroter (hacer esperar)

Se faire niquer (ser estafado)

Se noyer dans un verre d’eau (ahogarse en un vaso de agua)

C’est pas la mer à boire (No es para tanto )

Avoir….. un coup de bourre, (estar atareado)

Avoir un coup de gueule, (pegar un grito, enojarse)

Avoir le cafard, (tener miedo)

Avoir les jetons, (tener miedo)

Avoir un coup de barre, (tener un bajon)

Avoir du flouz, fric,du blé,des pépettes, (tener plata)

Avoir un coup de foudre, (enamorarse,tener un flejazo)

Avoir du pain sur la planche, (tener mucho trabajo)

Avoir la grosse tête, (creérsela)

Avoir le cul bordé de nouilles, (tener suerte)

Vouloir le beurre et l’argent du beurre, (querer el oro y el moro)

Avoir la chair de poule, (tener frio o miedo)

Avoir l’estomac dans les talons, (tener hambre)

Avoir le coeur qui bat la chamade, (tener el corazon que palpita para una persona )

Être à la bourre, (estar atrasado)

Être au courant, (saber algo,estar al tanto)

Être dingue,taré, estar loco

Être pris la main dans le sac, (sorprendido la mano en la masa)

Être au taquet ( estar a full)

Un de ces quatres (en algun momento)

Ne pas être sorti de l’auberge (estar complicado)

Tomber dans les pommes (desmayarse)

Les doigts dans le nez (de forma comoda,facil)

Pisser dans un violon (escupir al viento)

Toucher du bois, (tocar madera)

Poser un lapin, (dejar plantado)

Bon vent, (buena suerte)

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (las palabras no me hacen daño )

L’habit de fait pas le moine (el habito no hace el monje)

Tomber des nues (Quedarse boca abierta)

Prendre son pied (tener placer)

Faire un froid de canard (hacer frio)

Tête de linotte, (olvidadizo)

Tête de cochon, (cabezón)

Tirer le diable par la queue (historias,cuentos raros)

Tremper son biscuit (mojar)

Il y a anguille sous roche (hay algo raro )

Mettre son grain de sel (meterse en algo )

En faire tout un fromage ( hacer todo una historia)

Chercher de midi à 14h (buscar problemas donde no hay)

ça fait un bail,belle lurette, (hace tiempo)

si ça se trouve … (capaz que)

Tourner en rond, (dar vueltas)

Tater le terrain (tantear el terreno)

Tirer dans le mille (dar al blanco)

Aller comme un gant,(ir como un guante)

Être au bout du rouleau,du tunnel (estar al final del tunel, estar agotado)

Avoir des fourmis dans le cul (tener hormigas en el culo )

Quand on parle du loup on en voit la queue, (hablando del rey de Roma)

Payer rubis sur l’ongle (pagar lo justo y en tiempo)

Donner sa langue au chat (dejar de pensar y pedir explicación)

Ne pas avoir sa langue dans sa poche (no tener su lengua en el bolsillo)

Mettre la puce à l’oreille, (tener señal de algo,aviso)

Faire choux blanc, (no obtener nada)

En faire tout un plat,( montar un escandalo)

Trouver le poteau rose (encontar la solucion)

Débarrasser le plancher, se barrer,se casser,(irse)

Casser les pieds,les couilles, (romper las pelotas, molestar)

C’est du gâteau, (es fácil )

À la saint glinglin (nunca)

Se mettre sur son trente et un, (ponerse lindo, vestirse bien )

Filer à l’anglaise (irse a escondidas)

Faire la grasse matinée (dormir mas por la mañana)

Fau jetons ( miedozo,)

Décrocher le cocotier ( encontrar un mina de oro)

Faire semblant, (fingir)

Être dans les vapes (sentirse mareado, aturdido)

Mettre la main à la pâte, (poner a trabajar)

Esperando que les guste, en breve les publicaremos un video.

Lenouard Jean claude

Fuente :https://www.expressio.fr/toutes-les-expressions/page-2

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿En que puedo ayudarte?
Escanea el código